【学术助力】赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究(英文版)》(留言赠书活动)
关注
“交大外语”
微信公众号
随时
获取最新
书籍信息
安德烈·勒菲弗尔
翻译思想研究
(英文版)
当代外语研究论丛
Foreign Languages Studies
翻译学研究系列
《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》
(英文版)
A Study on
André Lefevere's Notion of Translation
赵春雨 著
ISBN 978-7-313-23922-8
分类:翻译理论研究
定价 76.00 元
折扣价 60.80 元
(长按下方二维码购买)
购买方式 1
官方微店
购买方式 2
京东旗舰店
---------------
内容提要
本书为“当代外语研究论丛”之一,基于作者的博士论文而著,主要内容包括安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究的背景、意义和目标、国内外文献综述、翻译思想的理论渊源、历时演变、核心概念、理论误读以及最后结论。本书对安德烈·勒菲弗尔为数众多的论文和著作进行了详细深入的分析,旨在揭示安德烈·勒菲弗尔的翻译思想,尤其是改写理论的历时演变过程,重新解读其核心概念,并从动态视角澄清相关误读。
本书为翻译理论研究,适合英语专业本科高年级学生或翻译方向的硕士研究生阅读,也可为从事翻译理论与实践研究的高校教师和研究人员提供参考。
前 言
著名比较文学学者、翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(André Lefevere)提出的改写理论是描写翻译研究的代表性理论之一,它揭示了译本在生产过程中所受到的社会和文化因素影响,探讨了译者为应对这些制约因素采取的翻译策略,并阐释了译本作为社会和文化产品对目的语文学和文化系统所产生的作用以及因此在文化构建中所扮演的角色。改写理论的提出和应用使翻译研究不仅仅关注文本层面的对等,而且还把翻译活动置于广阔的社会和文化背景中进行考察,从而发掘翻译现象产生的更深层原因。近年来,不少学者以改写理论为框架进行了数量庞大的翻译与社会文化方面的研究,然而,有关勒菲弗尔翻译思想以及改写理论本身的研究比较匮乏,围绕着改写理论甚至还存在种种争议和误读。本研究对勒菲弗尔的众多论文和著作进行了详细深入的分析,追溯其理论渊源,并通过历时研究揭示了勒菲弗尔的翻译思想从规定性到描写性,从诗歌翻译到“折射”“改写”再到“格栅”的演变过程,然后从共时和微观视角重新解读改写理论中的核心概念:系统、赞助人、意识形态、诗学、话语世界以及“格栅”等,并从宏观研究视角对制约因素层级、改写本质、研究范式、本体研究以及译者主体性五个方面进行考察,以澄清对改写理论的误读,旨在为勒菲弗尔翻译思想的应用和翻译理论的建设做出贡献。
在哈贝马斯的交往行为理论观照下,翻译行为可被视作一种涵盖文化再生产、社会融合以及个人表征的社会交往行为。理想的翻译理论应该包含对翻译行为所有三种功能的研究,而不是过分偏重其中某一种功能。显然,传统的翻译理论只注意到了翻译行为所反映的客观世界,而社会世界和主观世界则被忽略。改写理论并没有否定翻译行为的客观世界,但它显然更加注重对后两种世界的研究。改写理论不仅在中国的翻译研究中有着相当高的学术价值,也对中国文学和文化“走出去”极有启发,对其译介与传播有直接操作意义和作用。
作者简介
赵春雨,华东理工大学外国语学院英语系副教授、硕士生导师,外国语言学及应用语言学专业博士,主要研究领域为翻译理论与实践、英汉双语对比。曾在《外国文学研究》《外语教学》《人文杂志》《华东理工大学学报(社会科学版)》《当代外语研究》等外语或综合性核心期刊发表学术论文若干篇。
目 录
文章试读
(点击图片即可浏览大图)
往期回顾
1. 学术速递|校本英语水平考试与《中国英语能力等级量表》的对接研究——以“上海交通大学英语水平考试”为例
2. Python编程|上海交通大学外国语学院学生Python编程作业展示(3)
3. 【学术助力】依涵:《中美报纸中科技人物特写的评价模式对比研究(英文版)》
4. 教材推荐|新核心翻译硕士(MTI)系列教材《商务资讯翻译》
互动赠书活动参与规则
1. 关注微信公众号
2. 给本文留言,聊聊你为什么对本书感兴趣并希望获得该书
3. 截止到2020年12月11日(周五)上午9:00之前,我们将从留言的读者中随机抽取✨2名✨幸运读者,并每人包邮赠出一本《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究(英文版)》
4. 没有获奖的读者们也请不要遗憾~可以去官方微书店购买,保证图书尽快到您手中~
扫描本文中的微书店二维码就可以直接购买啦!
欢迎各位转发到微信朋友圈,为自己的优质评论集赞👍👍👍
时间有限,请尽快参与哦~